Echipa Servicii-traduceri.ro distruge miturile care circula in domeniul traducerilor

Meseria de traducator este una complexa care presupune multa dedicare si o documentare permanenta. Cel putin asa se descrieactivitatea unui traducator bun capabil sa ofere traduceri de o acutarete maxima si rezultate satisfacatoare. Cu toate acestea, in domeniul traduceri legalizate – Servicii-traduceri.ro roiesc o multime de mituri.

In continuare, specialistii din spatele site-ului servicii-traduceri.ro te vor pune la curent cu cele mai intalnite teorii si idei preconcepute legate de aceasta meserie.

Un traducator bun este in mod automat si interpret

De fapt, meseria de traducator si cea de interpret sunt complet diferite, avand ca numitor comun stapanirea limbilor de lucru la un nivel excelent. Deosebirile sunt notabile insa. In timp ce traducatorii lucreaza in fata computerului, la birou sau acasa, cu acces la diverse resurse, fara a fi deranjati de nimeni si cu posibilitatea de a-si verifica munca de mai multe ori inainte de predare, interpretii lucreaza in public, conferinte, intruniri, intalniri de afaceri, fara acces la Internet, sub presiunea timpului si fara sansa de a retrage nicio propozitie din cele afirmate. Chiar si rezultatul muncii lor difera. Un interpret profesionist reuseste sa transmita mesajul interlocutorilor, cu nuantele de rigoare, fara sa omita sau sa adauge ceva, in timp real. In schimb, clientul pretinde alte cerinte de la un traducator. Acesta doreste o traducere care sa sune natural, ca si cum ar fi fost scrisa in limba destinatie, un continut cizelat care sa indeplineasca o serie de reguli gramaticale, terminologice, stilistice si de format. Studiile au aratat chiar ca zonele din creier activate in timpul traducerii sunt altele decat cele accesate in timpul interpretarii.

Orice persoana care vorbeste fluent doua limbi este capabila sa faca traduceri

Exista persoane care pretind ca sunt capabile sa faca ele traducerea, insa lipsa timpului nu le permite. Majoritatea celor care afirma asta nu au habar cate aspecte implica o traducere bine realizata. A cunoaste si vorbi doua limbi nu este suficient. In afara de pregatire teoretica, un traducator detine experienta, stapaneste metodele de lucru, detine instrumentele adecvate si are competentele corespunzatoare. Traducatorul are o inclinatie naturala sau dobandita si indelung practicata spre corectitudine gramaticala, stilistica, contextuala, terminologica, etc. Acesta are cunostinte avansate in domeniile in care traduce, care cel mai adesea echivaleaza cu cele ale specialistilor din domeniul respectiv. In fond, nu poti sa traduci fara sa intelegi textul de tradus. Nu in cele din urma, un traducator bun are talent.

Un traducator lucreaza la fel, indiferent in care sens al perechii sale de limbi de lucru realizeaza traducerea

Indiferent cat de bine stii limba engleza, nu traduci la fel de bine din romana in engleza ca din engleza in romana. In fond, traducerea este in sine un act de creatie, iar rezultatul muncii traducatorului este un text transpus de acesta in limba tinta. Pentru a putea realiza un text de calitate, traducatorul trebuie sa aiba, dincolo de cunostinte lingvistice, o baza solida de informatii cu privire la contextul cultural si lingvistic din statul pentru care se realizeaza traducerea. Uneori, la acestea contribuie locul unde traducatorul traieste si munceste. Astfel, oricat de calificat ar fi un traducator sau oricata experienta ar detine, ii vor fi mai familiare si mai confortabile traducerile dintr-un anume sens in altul.

Un traducator bun poate face traduceri intr-o multime de domenii

Specializarea traducatorului este cruciala pentru calitatea traducerii, asa cum sunt cunoasterea limbii si pregatirea teoretica prealabila. Pentru a traduce un text, traducatorul trebuie sa inteleaga in amanunt continutul acestuia, iar aceasta intelegere este uneori dificila in cazul textelor de specialitate. In munca sa, traducatorul se va specializa in doua sau trei domenii de interes, in functie de preferinte, de context si de cerinte. La fel ca in profesia de avocat, specializarea presupune o intelegerea profunda a chestiunilor dintr-un anumit domeniu, cunoasterea jargonului specific, documentare continua si multa cercetare terminologica.

Tehnologia va substitui traducatorii

Ce-i drept, in ultima perioada tehnologia a luat un avant fantastic. Un exemplu concret este Google, un serviciu ce a fost vizibil imbunatatit in ultimii ani, care ofera rezultate destul de multumitoare. Comunicarea, interpretarile si nuantele sale alcatuiesc un proces mult prea complex pentru acest algoritm. Pentru ca o traducere se raporteaza la context, la domeniul in care are loc si la multi alti factori, traducatorii nu vor disparea, iar locul lor nu va putea fi luat de un robot.

Traducatorul bun cunoaste o multime de limbi straine

Desi de cele mai multe ori un traducator intelege mai multe limbi, acesta vor fi folosite doar ca „limbi pasive”, adica pentru cercetare terminologica, pentru conversatie, lectura, etc. Rar se intampla ca o traducator sa fie hiper-poliglot. Cel mai adesea, acestea se specializeaza intr-o singura pereche de limbi de lucru, uneori chiar doua.

Un nivel satisfacator de cunostinte si un vocabular activ bine structurat intr-o limba straina se dobandesc dupa ani intregi de exerciiu, iar preferintele personale sau contextul de munca vor dicta intr-o oarecare masura alegerea perechii de limbi. Cariera traducatorului va fi dominata de aceasta alegere.

Asadar, cand vei mai intalni un traducator intreaba-l orice altceva in afara de numarul de limbi pe care le cunoaste. Fara nicio indoiala, acesta nu este un criteriu pentru a stabili profesionalismul traducatorului. Mai multe informatii se regasesc in cadrul paginii Servicii-traduceri.ro.

Adaugă comentariu nou

 
Design şi dezvoltare: Linuxship
[Valid RSS] Statistici T5